Οι δέκα χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ξένων ταινιών

Συντάκτης: Onsports Δημοσίευση: Τετάρτη, 09 Νοεμβρίου 2011 14.10

Όταν ο μεταφραστής έχει κέφια... δημιουργεί ιστορία! Αναρωτιόσασταν ποτέ γιατί ορισμένες ταινίες δεν έχουν καμία σχέση με τον ελληνικό τους τίτλο;

Φαίνεται πως μερικές φορές, μπροστά στη δυσκολία να αποδώσουν σωστά τον ξένο τίτλο, οι υπεύθυνοι για την μετάφραση και τη διανομή τους στην Ελλάδα, γράφουν ό,τι ναναι... Αποκαλύπτοντας συχνά το τέλος ή επιλέγοντας έναν τίτλο χωρίς σχέση με την πραγματικότητα...

Αυτοί είναι μερικοί από τους χειρότερα μεταφρασμένους τίτλους ξένους ταινιών, όπως προβλήθηκαν στην χώρα μας, δημιουργώντας την εύγλωττη απορία: τι θέλει να πει ο μεταφραστής...

10. The Illusionist - O Mάγος Αϊζενχαϊμ

9. Field of dreams - Ο ξυπόλητος Τζο

8. Real Genius - Σκέτο τζίνι

7. The Shawshank redemption - Τελευταία έξοδος Ρίτα Χέιγουο

6. The Lake House - Έρωτας χωρίς παρόν

5. The Ring - Σήμα κινδύνου

Διαβάστε περισσότερα στο mediagate.gr για το «Οι δέκα χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ξένων ταινιών»

Για να έχετε πλήρη πρόσβαση στις κυριότερες ειδήσεις της ημέρας και μέσα από τη σελίδα σας στο Facebook, κάντε LIKE στο Onsports πατώντας ΕΔΩ

Κατηγορία: Πολιτική
Για να έχετε πλήρη πρόσβαση στις κυριότερες ειδήσεις της ημέρας και μέσα από τη σελίδα σας στο Facebook, κάντε στη σελίδα του Onsports.gr.

Το παρόν διαδικτυακό μέσο ουδεμία ευθύνη εκ του νόμου φέρει περί των επωνύμων ή ανωνύμων σχολίων που φιλοξενεί. Σε περίπτωση που θεωρείτε πως θίγεστε από κάποιο εξ αυτών, επικοινωνήστε μέσω της φόρμας επικοινωνίας έτσι ώστε να αφαιρεθεί.

Το σχόλιο σου

Copyright © 2010 - 2016 OnSports | Όροι Χρήσης | Επικοινωνία
Monetized by DPG DIGITAL MEDIA
Βάλε το e-mail σου και κάνε click για να λαμβάνεις αποκλειστική ενημέρωση για τα πιο σημαντικά νέα, δώρα και διαγωνισμούς των websites που εκμεταλλεύεται εμπορικά η DPG DIGITAL MEDIA.